Add parallel Print Page Options

So the Lord said to Satan, “Have you considered[a] my servant Job? There is no[b] one like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and turns away[c] from evil.”

Then Satan answered the Lord, “Is it for nothing that Job fears God?[d] 10 Have you[e] not made a hedge[f] around him and his household and all that he has on every side? You have blessed[g] the work of his hands, and his livestock[h] have increased[i] in the land.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 1:8 tn The Hebrew has “have you placed your heart on Job?” This means “direct your mind to” (cf. BDB 963 s.v. I שׂוּם 2.b).sn The question is undoubtedly rhetorical, for it is designed to make Satan aware of Job as God extols his fine qualities.
  2. Job 1:8 tn The Hebrew conjunction כִּי (ki) need not be translated in this case or it might be taken as emphatic (cf. IBHS 665 §39.3.4e): “Certainly there is no one like him.”
  3. Job 1:8 tn The same expressions that appeared at the beginning of the chapter appear here in the words of God. In contrast to that narrative report about Job, the emphasis here is on Job’s present character, and so the participle form is translated here as a gnomic or characteristic present (“turns”). It modifies “man” as one who is turning from evil.
  4. Job 1:9 tn The Hebrew form has the interrogative ה (he) on the adverb חִנָּם (khinnam, “gratis”), a derivative either of the verb חָנַן (khanan, “to be gracious, show favor”), or its related noun חֵן (khen, “grace, favor”). The adverb has the sense of “free; gratis; gratuitously; for nothing; for no reason” (see BDB 336 s.v. חִנָּם). The idea is that Satan does not disagree that Job is pious, but that Job is loyal to God because of what he receives from God. He will test the sincerity of Job.
  5. Job 1:10 tn The use of the independent personal pronoun here emphasizes the subject of the verb: “Have you not put up a hedge.”
  6. Job 1:10 tn The verb שׂוּךְ (sukh) means “to hedge or fence up, about” something (BDB 962 s.v. I שׂוּךְ). The original idea seems to have been to surround with a wall of thorns for the purpose of protection (E. Dhorme, Job, 7). The verb is an implied comparison between making a hedge and protecting someone.
  7. Job 1:10 sn Here the verb “bless” is used in one of its very common meanings. The verb means “to enrich,” often with the sense of enabling or empowering things for growth or fruitfulness. See further C. Westermann, Blessing in the Bible and the Life of the Church (OBT).
  8. Job 1:10 tn Or “substance.” The herds of livestock may be taken by metonymy of part for whole to represent possessions or prosperity in general.
  9. Job 1:10 tn The verb פָּרַץ (parats) means “to break through.” It has the sense of abundant increase, as in breaking out, overflowing (see also Gen 30:30 and Exod 1:12).